|
|
 |
English
|
Deutsch
|
| A |
| Ace-Creek Veryold |
Asbach Uralt |
| A Huntermaster For The Early-Piece |
Einen Jägermeister Zum Frühstück |
| Almost Night Train |
Fastnachtszug |
| Animal-Circle-Sign |
Tierkreiszeichen |
| As You Me So I You |
Wie Du Mir So Ich Dir |
| B |
| Back-Monkey-Castle |
A(R)Schaffenburg |
| Beyond from good and evil |
Jenseits von Gut und Böse |
| Blackwood Cherrycake |
Schwarzwälder Kirschtorte |
| Bridge-Go-Country |
Brücken-Ge(H)-Länder |
| Brown-Silence |
Braunschweig |
| C |
| Chicken-Little |
Hühnerklein |
| Circle-Sex |
Kreisverkehr |
| Circle-Who-Substitute-Office |
Kreiswehrersatzamt |
| Clockold |
Uralt |
| Cologne-Money |
Köllnflocken |
| D |
| Down-Beat |
Niederschlag |
| E |
| English For Oncatchers |
Englisch Für Anfänger. |
| Equal Goes It Loose |
Gleich Gehts Los |
| Everything Dead Trouser |
Alles Tote Hose |
| Everything For The Cat |
Alles Für Die Katz |
| F |
| Far-Looking-Tower |
Fern-Seh-Turm |
| Flower Power |
Blumendünger |
| G |
| Give Not So On |
Gib Nicht So An |
| Give Someone A Running-Passport |
Jemandem Den Laufpaß Geben |
| Gloveshelf |
Handschuhfach (Auto) |
| Go-Bad-S-Country |
Geh-Schlecht-S-Verkehr |
| Go-Grizzly-Mother |
Gebärmutter |
| Go-Home-Bicycle-Corners |
Geheimratsecken |
| Green Chancellor |
Grünkohl |
| H |
| Head-Meal |
Hauptgericht |
| Heaven,Ass And Thread |
Himmel, Arsch Und Zwirn |
| Heavy On Wire |
Schwer Auf Draht |
| He Is Better Than His Shout |
Er Ist Besser Als Sein Ruf |
| High Attentionfull |
Hochachtungsvoll |
| Hithole |
Schlagloch |
| Hold The Air On |
Halt Die Luft An! |
| I |
| I am not very beghosted |
Ich bin nicht sehr begeistert |
| I Believe Me Kicks A Horse |
Ich Glaub Mich Tritt Ein Pferd |
| I Break Together |
Ich Brech Zusammen |
| I Drive Out The Skin |
Ich Fahr Aus Der Haut |
| I Get My Go-Stop Over Meadows |
Ich Bekomme Mein Gehalt überwiesen. |
| I Go On The Tooth-Flesh |
Ich Geh Auf Dem Zahnfleisch |
| I Jump In Three Corner |
Ich Spring Im Dreieck |
| In One-Sentence |
Im Einsatz |
| Intoxigation Gold Angel |
Rauschgoldengel |
| I Only Understand Railroad Station |
Ich Versteh Nur Bahnhof |
| I Think My Pig Whistles |
Ich Glaub Mein Schwein Pfeift |
| It Knocks Me Out The Socks |
Es Haut Mich Aus Den Socken |
| It's me sausage |
Ist mir Wurst |
| I Was Equal Fire And Flame |
Ich War Gleich Feuer Und Flamme |
| I white a go-home pre-punch |
Ich weiss einen geheimen Vorschlag |
| K |
| Kick-Sex |
Stoßverkehr |
| L |
| Letter-Sex |
Briefverkehr |
| Listen, What Comes From Outside In |
Horch, Was Kommt Von Draußen Rein |
| M |
| Me Falls A Stone From Heart |
Mir Fällt Ein Stein Vom Herzen |
| Me Goes A Light Open |
Mir Geht Ein Licht Auf |
| Me Smells |
Mir Stinkts |
| My Dear Mister Singing Club |
Mein Lieber Herr Gesangverein |
| My Oldie Was A Jogging-Man |
Mein Vater War Ein Wandersmann |
| N |
| Nailnew |
Nagelneu |
| Needle-Stripes-At-Train |
Nadel-Streifen-An-Zug |
| Now Is The Oven Out |
Nu Is Der Ofen Aus |
| Now We Sit Quite Beautiful In The Ink |
Jetzt Sitzen Wir Ganz Schön In Der Tinte |
| Nothing For Ungood |
Nichts Fur Ungut |
| O |
| On Again See |
Auf Wiedersehen |
| One River Rich |
Einflußbreich |
| One Wall Free |
Einwandfrei |
| P |
| Pain Let After |
Schmerz Laß Nach |
| Pigcold |
Saukalt |
| Pig-Strong |
Saustark |
| Poor Tits |
Armbrust |
| Q |
| Quick-Sex-Road |
Schnellverkehrsstraße |
| R |
| Radio Stripe-Car |
Funkstreifenwagen |
| Recycled |
Zurückgefahrraded (Tm) |
| S |
| Scarlet Mountain Master Burning |
Scharlachberg Meisterbrand |
| Second-Hand-Birthday |
Wiedergeburt |
| Sex-Club |
Verkehrsverein |
| Softegg |
Weichei |
| Shame You What |
Schäm' Dich Was |
| Shelfworkerletter |
Facharbeiterbrief |
| Sleep-At-Train |
Schlafanzug |
| Slow Going Is All Trucks Beginning |
Müßiggang Ist Aller Laster Anfang |
| So A Day So Miracle-Beautiful How Today |
So Ein Tag, So Wunderschön Wie Heute |
| So A Piggery |
So Eine Sauerei |
| Staff out white |
Personalausweis |
| Streptase Table |
Ausziehtisch |
| Stinking-Home |
Pforzheim |
| T |
| Take Yourself In Eight |
Nimm Dich In Acht |
| That Makes Me So Easy Nobody After |
Das Macht Mir So Schnell Keiner Nach |
| The After Beat Factory |
Das Nachschlagewerk |
| The After-Help-Pupil |
Der Nachhilfeschüler |
| The Bell-Chair |
Der Glockenstuhl |
| The Better-Knower |
Der Besserwisser |
| The Blowing-Chappel |
Die Blaskapelle |
| The Boss Of The Pubs |
Der Wirtschaftsminister |
| The Bottle-Train |
Der Flaschenzug |
| The Bull-Eye |
Das Auge Des Gesetzes |
| The Business-Sex |
Der Geschäftsverkehr |
| The Chicken-Eye |
Das Hühnerauge |
| The Clever-Mountains |
Die Schlauberger |
| The Closedholder |
Der Zuhälter |
| The Company-Cable |
Die Firmenleitung |
| The Country Peace Break |
Der Landfriedensbruch |
| The Country Tounge |
Die Landzunge |
| The Country Wheel Office |
Das Landratsamt |
| The Cry-Test |
Die Weinprobe |
| The Daughter-Society |
Die Tochtergesellschaft |
| The Do Not Good |
Der Tunichtgut |
| The Falling Umbrella Jumper |
Der Fallschirmspringer |
| The Fire Bubble |
Die Brandblase |
| The Fire-Who-Headman |
Der Feuerwehrhauptmann |
| The Flying Harbour |
Der Flughafen |
| The Free Willing Fire Who |
Die Freiwillige Feuerwehr |
| The Ghost-Driver |
Der Geisterfahrer |
| The Green-Investment |
Die Grünanlage |
| The Head-Stone-Strip |
Das Kopfsteinpflaster |
| The High-Time-Duo |
Das Hochzeitspaar |
| The Horror-Screw |
Die Schreckschraube |
| The Ill-Cash-Box |
Die Krankenkasse |
| The Lamp-Fever |
Das Lampenfieber |
| The Little Border Sex |
Der Kleine Grenzverkehr |
| The Living-Middle-Business |
Das Lebensmittelgeschäft |
| The Lucky Mushroom |
Der Glückspilz |
| The Meal-Full-Puller |
Der Gerichtsvollzieher |
| The Military-Folding-Trouser |
Die Bundfaltenhose |
| The Motive Holies The Middle |
Der Zweck Heiligt Die Mittel |
| The Mule-Bridge |
Die Eselsbrücke |
| The Newspaper-Duck |
Die Zeitungsente |
| The Night-Shadow-Plant |
Das Nachtschattengewächs |
| The Nose-Leg-Break |
Der Nasenbeinbruch |
| The One Feeling Money |
Das Einfühlungsvermögen |
| The Out-Soft-Date |
Der Ausweichtermin |
| The Overcarry-Car |
Der übertagungswagen |
| The Page-Jump |
Der Seitensprung |
| The Pay-Attention And Lock-Company |
Die Wach- Und Schließgesellschaft |
| The People-Car-Factory |
Das Volkswagenwerk |
| The Picture-Umbrella |
Der Bildschirm |
| The Power-Soup |
Die Kraftbruhe |
| The Pub-Part |
Der Lokalteil |
| The Reason Piece |
Das Grundstück |
| The Sea Young Woman |
Die Meerjungfrau |
| The Shit-Fork |
Die Mistgabel |
| The Silver-Look |
Der Silberblick |
| The Slipper-Hero |
Der Pantoffelheld |
| The Step-Away |
Der Fortschritt |
| The Strong-River |
Der Starkstrom |
| The Through-Running-Warmer |
Der Durchlauferhitzer |
| The Tomorrow-Country |
Das Morgenland |
| The Top Of Finger-Feeling |
Das Fingerspitzengefühl |
| The Troughholdingmoney |
Das Durchhaltevermögen |
| The Turning-Hammer |
Der Wendehammer |
| The Wall-Little-Flower |
Das Mauerblümchen |
| The Water Cock |
Der Wassehahn |
| The With-Poison-Hunter |
Der Mitgiftjäger |
| This Hold You Yes In The Head Not Out |
Das Hältst Du Ja Im Kopf Nicht Aus |
| This Is My Darling-Color |
Das Ist Meine Lieblingsfarbe |
| This Makes You So Fast Nobody After |
Das Macht Dir So Schnell Keiner Nach |
| Through-Case |
Durchfall |
| To Bath-To Bath |
Baden-Baden |
| To Bird |
Vögeln :-) |
| To Come In Devils Kitchen |
In Teufels Küche Kommen |
| To Come On The Dog |
Auf Den Hund Kommen |
| To Go Someone On The Glue |
Jemandem Auf Den Leim Gehen |
| To Go Strange |
Fremdgehen |
| To Lay Someone Around |
Jemanden Umlegen |
| To Shine Someone Home |
Jemandem Heimleuchten |
| Train Birds |
Zugvögel |
| Turnnumberdrive |
Drehzahlmesser |
| Turnmomentkey |
Drehmomentschlüssel |
| U |
| Underlookingship |
Unterseeboot |
| Undertaker |
Unternehmer |
| Us Runs The Water In The Mouth Together |
Uns Läuft Das Wasser Im Mund Zusammen |
| W |
| Wood-Eye Be Careful |
Holzauge Sei Wachsam |
| Windsavedisk |
Windschutzscheibe |
| Y |
| You Are Going Me On The Alarm-Clock |
Du Gehst Mir Auf Den Wecker |
| You Are Going Me On The Cookie |
Du Gehst Mir Auf Den Keks |
| You Can Me One Time |
Du Kannst Mich Mal |
| You Have A Jump In The Dish |
Du Hast Nen Sprung In Der Schüssel |
| You'Re On The Woodway |
Du Bist Auf Dem Holzweg |
| You Stand Like The Ox Before The Hill |
Du Stehst Wie Der Ochse Vorm Berg |
|
|
 |
|
|
|
|